也说“悕望”与“希望”--《无尽灯楼数宝杂谭》之一
发布时间:2022-10-09 08:52:58作者:金刚经全文网也说“悕望”与“希望”
--《无尽灯楼数宝杂谭》之一
宗舜法师
《佛教文化》一九九九年第二期刊载了慧洲先生《“悕望”与“希望”》一文,认为在夏莲居居士会集本《无量寿经》中的“常怀盗心,悕望他利”一句中,“悕望”一词应当是“可怜巴巴地企望”或者“哀伤地企望”的意思,而不应理解成通常所说的“希望”。并且认为,会集本用“悕”而不用“希”,“绝非轻忽之笔,必寓深意”。
由于“悕望”一词在佛教典籍里出现比较频繁,如果不对此作出正确的结论,恐怕会影响我们对佛经的理解。因此,对於慧舟先生的结论,很有进行讨论的必要。
必须首先说明的是,慧洲先生所查阅的都是一些中型辞书(如《辞源》、《辞海》),所收义项是不完整的。暂且不论其文章正确与否,先让我们看看辞书对於“悕”及“悕望”所作的解释:
《广韵·微第八》云:“悕,愿也。又悲也。”(上平声卷第一,第707页)
《集韵·微第八》云:“悕,愿也。悲也。《春秋·传》:‘在招丘悕矣。\’”(平声一,第460页)
《类篇·卷第十下》云:“悕,香依切,愿也。悲也。《春秋·传》:‘在招丘悕矣。\’文一”(卷30,第486页)
可见,古代韵书均将“悕”释作“愿望”和“悲伤”两义。现代的辞书也作如下解释:
《汉语大字典·心部》“悕”字云:“①意念;心愿。《玉篇·心部》:‘悕,念也,愿也。’②悲伤。《广韵·微韵》;‘悕,悲也。’”(第965页)
《汉语大词典·心部》“悕”字云:“①悲伤。《公羊传·成公十六年》:‘晋人执季孙行父,舍之于招丘。执未有言舍之者,此其言舍之何?仁之也。曰:在招丘何悕矣。’何休注:‘悕,悲也。’(后略)②心念,愿望。《北史·高允传》:‘绝悕龙津,止分常科。’按,《魏书·高允传》作‘希\’。(舜按:此处所说,是指北齐/魏收《魏书·高允传》作”绝希龙津,止分常科。“而唐/李延寿《北史·高允传》作”绝悕龙津,止分常科“。)唐玄觉《禅宗永嘉集》四:‘不生憎爱,他物不悕。’③罕少。(书证略)” (第7卷549页)
按,东汉/许慎《说文解字》不收“悕”字,说明“悕”字后出,其义项都是从其它字通假而来。一是通“希”,有意愿、心念或者寡少的意思。《广韵·微第八》释“希”字云:“希,香依切,寡也。望也。施也。”(上平声卷第一,第460页)。二是通“唏”,有悲伤的意思。《说文解字》释“唏”字云:“唏,笑也。从稀省声。一曰哀痛不泣曰唏。”(卷二上,口部)二义反训,相辅相成。原来“希”、“悕”、“唏”三者为同音字,中古音都是香衣(依)切,属平声微韵、晓母,因此可以互相通假。
“悕”字还可以通过其他的训释来理解。后秦/鸠摩罗什法师所译《妙法莲华经》卷第二《信解品第四》云:“尔时穷子即受教敕,领知众物,金银珍宝及诸库藏,而无悕取一餐之意。”(《大正藏》第九卷第17面)唐/慧琳法师《一切经音义》卷二十七释《妙法莲花经》“无希”条云:“虚机反,须也。有作‘悕\’。”(二七·18b)他的意思是,“悕”抑或“希”,都是“须”的意思;二字用法没有区别,在不同的版本中,可以互相通用。
这里,“须”也是“希望”的意思①:
《广韵·虞第十》云:“须,意所欲也。”(上平声卷第一,第717页)
可见,“悕”或者“希”,都是“意所欲”(也就是希望)意思。
汉语的字词绝大多数包含着多个意义,每个字词所建立的每一义项,都必须有多个的书证作为根据。孤证不立,这是词典学一条共同遵循的原则。同样,确定一个字词的某个具体含义,必须通过特定的语言环境去考察,并且还需要多个书证相检验。随文释义,是训诂学家所不取的一种治学方法。
现在,我们先从文字上看,“悕”和“悕望”是否等同於“希”和“希望”。
上文说到,慧琳法师《一切经音义》在释《妙法莲华经》时,看到“希”有本作“悕”。而我们所见到的《大正藏》本正作“悕”,与慧琳法师当年所见的作“希”的版本不同。说明“悕”、“希”二字异文,在用法上却没有区分。
又,《一切经音义》卷八释《大波若波罗蜜多经》第五百七十七卷“希冀”条云:“上香衣反。《韵诠》:‘希,慕也。’《考声》:‘罕也。\’《法言》云:‘希,冀也。’经作\‘悕’,俗字也。”(八·11a)
又,后汉/支娄迦谶法师译《佛说阿阇世王经》卷上云:“慧首菩萨言:于功德无有厌,于诸功德无所悕望,作是者可至无极慧。”(《大正藏》第十五卷第389面上栏)。《大正藏》于“悕望”的“悕”字出校记云,宋、元、明、宫内省图书寮本(旧宋本)和正仓院圣语藏本(天平写经)五种藏经本,“悕”并作“希”。
又,梁/曼陀罗法师译《大宝积经卷二十六·法界体性无分别会第八之一》云:“无积聚者随有所得皆知足故,无希望者离三界欲故,是知足者离恶求故……”(《大正藏》第11册146页上栏)《大正藏》于“希望”的“希”出校记云,宋、元藏本及宫内省图书寮本(旧宋本)“希”均作“悕”。
既然“悕”、“希”二字,在不同的版本或是不同的著述中可以互易,毫无疑义,它们的用法没有任何的差异存在,否则就不会出现这种文字现象了。
我们再从意义上类举有关书证,进一步说明“悕”和“悕望”等同於“希”和“希望”。
后汉/支娄迦谶法师译《无量寿清净平等觉经》卷三云:“或时世人,愚心少智。见善诽谤恚之,不肯慕及。但欲为恶,妄作非法。但欲盗窃,常怀毒心,欲得他人财物,用自供给。消散摩(大正藏校注:元、明藏本作靡)尽,赐复求索。”(《大正藏》第十二卷第296面上栏)
吴/支谦居士译《阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》卷下云:“或时世人,愚心少智。见善诽谤恚之,不肯慕及。但欲为恶(按:原文无‘恶\’,据元、明藏经本补),妄作不道。但欲盗窃,常怀毒心,欲得他人财物,用自供给。消散靡尽,赐复求索。”(《大正藏》第十二卷314面上栏)
曹魏/康僧铠法师译《无量寿经》卷下云:“世间人民,心愚少智。见善憎谤,不思慕及。但欲为恶,妄作非法。常怀盗心,悕望他利。消散磨尽,而复求索。邪心不正,惧人有色。不豫思计,事至乃悔。”(《大正藏》第十二卷第276面中栏)
支娄迦谶法师所译《无量寿清净平等觉经》与支谦居士所译《阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》为同经异译本(梵本相同),而康僧铠法师所译《无量寿经》此句的意义和语句与以上二本经义基本相同,康僧铠法师用“悕望”,而支娄迦谶法师和支谦居士均用“欲得”,说明“悕望”亦即“欲得”,都是意念、心愿的意思,与“希望”同义,而不含有“可怜巴巴地”或者“哀伤地”的内涵。
诸如此类的书证,在大藏经里比比较皆是:
唐/实叉难陀法师译《大宝积经卷第五十八·文殊师利授记会第十五之一》:“作是念已,即以右手,覆此三千大千世界,雨诸饮食、衣服、车乘、金银、琉璃、真珠、珂贝、珊瑚、璧玉,随诸众生心所悕望,悉能充满。”(《大正藏》第十一卷第339面下栏)
北梁/道龚法师译《大宝积经卷一百一十三·宝梁聚会第四十四沙门品第一》:“离一切悕望故。”(《大正藏》第十一卷第639面上栏)
西晋/竺法护法师译《贤劫经·寂然度无极品第十四》:“以断众想悕望之业解脱而喜,是曰持戒。”(《大正藏》第十四卷第37面中栏。舜按:大正藏校注云:宋、元、明藏经本及宫内省图书寮本“悕望”均作“希望”)
刘宋/佛陀什法师共竺道生法师译《弥沙塞部和醯五分律》卷第八:“时有群乌集于屋上。语言:此乌成就弊恶比丘十法,一者悭惜,二者贪馀,三者强颜,四者耐辱,五者蛆弊,六者无慈悲,七者悕望,八者无厌,九者藏积,十者喜忘。此乌有是十法,汝等欲杀不?……”(《大正藏》第二十二卷第58面上栏)
姚秦/昙摩耶舍法师共昙摩崛多法师译《舍利弗阿毗昙论·非问分烦恼品第十一之一》:“乐欲,悕望,不足重悕望,究竟悕望,不足不满,碍著洒散,如水津流,沉没爱支,能生苦本。”(卷第十八。《大正藏》第二十八卷第646面中栏)
符秦/伽跋澄法师等译《尊婆须蜜菩萨所集论》卷第八:“精进人教他不持戒,处在悕望,悕望以坏教戒。不持戒人教他持戒,不起悕望,悕望坏则戒坏。”(《大正藏》第二十八卷第779面上栏)
北魏/法藏法师撰《华严经探玄记·初发心菩萨功德品》:“三,於可意事求,名悕望欲。”(卷第五。《大正藏》第三十五卷第204面下栏)
唐/远法师撰《大乘义章》卷第二十:“三、悕望求者知悕望求。何者悕望?谓乐欲心。何故名悕?欲心求法,故名为悕”(《大正藏》第四十四卷第869面上栏)
唐/慧沼法师撰《劝发菩提心集·七似饶益门》:“譬如闍梨於弟子作五饶益业:一,教其诸法。二,示其速要。三,身知舒颜。四,口知爱语。五,心无悕望。”(卷下。《大正藏》第四十五卷第401面上栏)
又云:“菩萨五处常起悕望:一,悕望六度增长。二,六蔽损减。三,成就众生。四,胜进诸地。五,悕望无上菩提。”(卷下。《大正藏》第四十五卷第401面上栏)
从以上众多例证可以看出,“悕望”一词用於褒义,有想望、愿求的意思,用於贬义,则与欲望、奢望相近,都与“希望”同义,为内心所愿想。我们检查过《大藏经》的每一个“悕望”的用法,都找不到含有“可怜巴巴地企望”或者“哀伤地企望”的意思用法。
慧洲先生文中所说的“悕望”是“可怜巴巴地企望”或者“哀伤地企望”的意思,在经典里是根本讲不通的。例如《大集经·月藏分·第十二诸魔得教信品》(高齐/那连提耶舍法师译)中有这样一句话:
“凡夫心轻,犹豫不定,于三乘中未住究竟,于善于恶不能决定,愿亦不定。以不定故,遇善知识得生净信,以信因缘,身口意业所作诸善能发胜愿,以彼善心胜愿因缘,随所悕求,得彼最胜妙善报果。”(《大集经》卷五十二。《大正藏》第十三卷344面下栏)
这里所“悕求”的,不是什么“他利”,而是直至成佛的妙果。会不会因“求之不得,不仅会产生恨、尤愿心,同时也会产生一种无助的可怜的悲伤之情”呢?(慧洲先生文中语)再如前面所引的《阿阇世王经》中“于诸功德无所悕望,作是者可至无极慧”一句,是不是对功德不要“可怜巴巴地企望”或者“哀伤地企望”就可得“无极慧”(佛智)呢?如果不会也不是,只能说明将“悕”解释成“悲伤”,是典型的穿凿附会之谈。可以明确地说,佛教典籍中所用的“悕望”就是“希望”的意思。
最后还需要指明的是,夏莲居居士会集本《无量寿经》中“常怀盗心,悕望他利”一句的“悕望”,并非寓有会集者的特别“深意”,而是祖出一千多年来佛门普遍尊奉的经典译本,即曹魏/康僧铠法师所译《无量寿经》卷下(文已见上,不再赘引),是完全的袭用。至於现今印行的某些《无量寿经》本子,将“悕望”径改作“希望”,也只是例行将通假字易换成通用字而已,并不存在有语言学上的是与非的问题。
2000年3月1日定稿于苏州
西园戒幢佛学研究所无尽灯楼
附注:
①对于“须”字,《汉语大字典·页部》中解释作“待”:
“《篇海类编·身体类·须部》:‘须,待也。’《书·多方》:‘天惟五年,须暇之子孙。’孙星衍疏:‘须者,《释诂》云:待也。’(后略)”(1812页)
而“待”则有“欲;将要”的意思。《汉语大词典·彳部》说:
“欲;将要。宋欧阳修《玉楼春》词:‘人心花意待留春,春色无情容易去。’(后略)”(第3卷941页)
《汉语大字典·彳部》则解释为“想要;打算”,涵义相同(见344页)。
目前《汉语大字典》和《汉语大词典》解释“悕”字时,都没有收通“须”的这一义项。编者是否基于“须”本身即有“要求、寻求”的涵义,和“希望”相近,故不收录,尚不可知。
引用书目:
《大正新修大藏经》宝印佛书流通处影印本
《大正藏索引》宝印佛书流通处影印本
《正续一切经音义》(日本狮谷白莲社据高丽海印寺本翻刻本)
上海古籍出版社影印本
《汉语大字典》(缩印本)四川辞书出版社、湖北辞书出版社印行本
《汉语大词典》(多卷本)汉语大词典出版社印行本
《说文解字》(徐铉校定本)中华书局影印本
《广韵》(清初吴下张氏刊本)团结出版社《辞书集成》影印本(第22册)
《集韵》(钱曾述古堂藏宋钞本)团结出版社《辞书集成》影印本(第23册)
《类编》(明毛氏汲古阁影宋钞本)团结出版社《辞书集成》影印本(13、14册)
发表于《甘露》2000年3期