金刚经全文网

仓央嘉措《十诫诗》的真相,没有所谓“十诫”之名,多为后人补作

发布时间:2023-12-18 02:43:15作者:金刚经全文网
仓央嘉措《十诫诗》的真相,没有所谓“十诫”之名,多为后人补作

仓央嘉措是很多人都熟悉并喜爱的一位诗人了,不过由于他的另一重特殊身份,他在藏传佛教中是达赖,因此他也是当时藏族人心中的活佛。在这双重身份中,更为人们所津津乐道的还是诗人仓央嘉措,他的传世作品,在西藏据传最多达到了1000多首,这个数字是十分惊人的,考虑到仓央嘉措正史记载(清史稿)只活了二十四岁不足,这个作品的数量显然误差很大。

第一位翻译成仓央嘉措诗歌的译者于道泉,在整理仓央嘉措诗歌的时候,最终将其作品翻译整理后确定为62首。此后不断有其他记录者和译者尝试对仓央嘉措的作品进行翻译整理,现在存世保留仓央嘉措诗歌最多的手抄本为藏文手抄本的440首。这个数字比于道泉先生整理的诗集整整多了六倍多,数量相差非常之大,造成这么大误差的原因在为仓央嘉措的诗歌具有宗教色彩且深受当地人喜爱,有很多藏民的仿作。

而在近年来,随着仓央嘉措的大热,很多人也将许多作品误传为仓央嘉措所作,其中就包括了一首我们都熟悉的《十诫诗》。这首诗在网上盛传的版本,从:“第一最好不相见,如此便可不相恋;第二最好不相思,如此便可不相知。”这两句开始,一直写到了第十句,结尾还加上了:“但曾相见便相恋,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。”这其中很大一部分,都是网友在2006年观看网络小说《步步惊心》后所写的书评增补而成的。

真正为仓央嘉措所作的部分,仅仅只有最初的“第一”和“第二”两句,而且本身也没有《十诫诗》之名,是一首无名诗歌,这两句均出自1930年于道泉所翻译的《仓央嘉措情歌》。结尾的四句七言,则是另一位译者曾缄所翻译的,不过曾缄翻译的版本,有很多自己续作和润色的成分,因为其“但曾相见便相恋,相见何如不见时。”其实已经包含了于道泉译本的大半思想和内容,后句则是曾缄在翻译仓央嘉措诗歌时的习惯,对仓央嘉措的诗歌进行更为人性化和包含俗世情爱色彩的修饰。

而除了两位译者的译本佐证之外,仓央嘉措诗歌还有一个特点,就是受到门巴族地区门隅杂鲁(情歌)的影响,习惯使用四句式短句,并不会像如今网上盛传的版本《十诫诗》一样的长篇之作。对于仓央嘉措诗歌的误读,类似的例子还有很多,很多网络上的大热仓央嘉措诗歌,基本上都不是最初的样子或者根本不是仓央嘉措所作,这一切都是因为他达赖的身份和诗人的气质,令他的人生太过神秘和惹人遐思,才招致了今天太多的浮名和误解。

相关文章

猜你喜欢

  • 初识佛法

  • 佛学课本

  • 佛光教科书